Chuyện người thì sáng, chuyện mình thì quáng

Direct English translation

Other people's matters are clear, one's own matters are blind.

Equivalent English version

People who live in glass houses shouldn't throw stones

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đối với việc của người khác thì tỏ ra tinh tường, sáng suốt, nhưng đến việc của chính mình lại mù mờ, không thấy hoặc không chịu nhận ra khuyết điểm. Cũng dùng để chê người hay giỏi phê phán, góp ý chuyện người lúng túng trong chuyện bản thân.
English explanation
Refers to someone who seems clear-sighted about other people's affairs but is blind or confused when it comes to their own. It criticizes those who readily judge or advise others while failing to recognize their own faults.